Esta semana exploré por primera vez la plataforma translate.wordpress.org, que es donde se realizan todas las traducciones del ecosistema WordPress.
El proceso es más estructurado de lo que esperaba. Cada plugin, tema o componente de WordPress tiene sus propias cadenas de texto que necesitan ser traducidas. Para el equipo es_CR, muchas de estas cadenas ya tienen traducción al español general (es) pero necesitan ser adaptadas o validadas para el español de Costa Rica específicamente.
Lo primero que hice fue familiarizarme con la interfaz. La plataforma muestra el texto original en inglés y permite ingresar la traducción. Hay cadenas que ya tienen sugerencias basadas en traducciones anteriores, lo cual facilita el proceso.
También revisé el estado actual del equipo es_CR en https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=es_CR para entender cuántas cadenas están pendientes de traducción y cuáles son las prioridades del equipo.
Un aprendizaje importante de esta semana: las traducciones no se aprueban automáticamente, sino que pasan por revisión de un GTE (General Translation Editor). Eso significa que hay que ser cuidadoso con la calidad desde el inicio.
Próximos pasos: enviar mis primeras traducciones reales y documentar el proceso.
Deja un comentario